Question Home

Position:Home>General - Arts & Humanities > Can English Gurus help me translate this poem to proper English?


Question:

Can English Gurus help me translate this poem to proper English?

Hello everyone,

I have a poem that I translated from Persian to English. This is a poem from Maulavi Jalaludin Rumi.

The poem is about Art and Artists. We are organizing a painting gallery and we would like to use this poem in our banner for the gallery.

I want to ask the English Gurus for a favor to make these sentences sound nice in English. Here is the translation and general meaning of the poem:

No painter makes painting for selling, but for the art of drawing
No potter makes pots for water, but for the art of pottery
No bowl maker makes bowls for serving food, but for the art of bowl making
No calligrapher writes for reading, but for the art of calligraphy

If anyone recognizes this poem and has come across the proper translation please point me to it, I would really appreciate it.

Thanks

Additional Details

7 months ago
Just a reword of the above poem based on your feedback to make it sound better and make it more grammatically correct (maybe):

Painters paint for the art of drawing, not for selling
Potters make pots for the art of pottery, not for watering
Bowl makers make bowls for the art of bowl making, not for feeding
Calligraphers write for the art of calligraphy, not for reading

Any comment is welcome.

Thanks again guys


Best Answer - Chosen by Asker:

I like the poem the way you have it. I could reword it to make it more grammatically correct but it would change the rhythm of it. I think it is fine