Question Home

Position:Home>Performing Arts> I need helppp understanding this :( what does this sonnet mean?


Question:I really liked this sonnet because it seemed nice to read. Can anyone help me translate this? TY

Julia (The Two Gentlemen of Verona, Act IV, scene iv)

A virtuous gentlewoman, mild and beautiful!
Here is her picture; let me see. I think,
If I had such a tire, this face of mine
Were full as lovely as is this of hers;
And yet the painter flatter'd her a little.
Unless I flatter with myself too much.
Her hair is auburn, mine is perfect yellow;
If that be all the difference in his love,
I'll get me such a colour'd periwig.
Her eyes are grey as glass, and so are mine.
Ay, but her forehead's low, and mine's as high.
What should it be that he respects in her
But I can make respective in myself,
If this fond Love were not a blinded god?
And were there sense in his idolatry
My substance should be statue in thy stead.
I'll use thee kindly for thy mistress' sake,
That us'd me so; or else, by Jove I vow,
I should have scratch'd out your unseeing eyes,
To make my master out of love with thee.
~~


Best Answer - Chosen by Asker: I really liked this sonnet because it seemed nice to read. Can anyone help me translate this? TY

Julia (The Two Gentlemen of Verona, Act IV, scene iv)

A virtuous gentlewoman, mild and beautiful!
Here is her picture; let me see. I think,
If I had such a tire, this face of mine
Were full as lovely as is this of hers;
And yet the painter flatter'd her a little.
Unless I flatter with myself too much.
Her hair is auburn, mine is perfect yellow;
If that be all the difference in his love,
I'll get me such a colour'd periwig.
Her eyes are grey as glass, and so are mine.
Ay, but her forehead's low, and mine's as high.
What should it be that he respects in her
But I can make respective in myself,
If this fond Love were not a blinded god?
And were there sense in his idolatry
My substance should be statue in thy stead.
I'll use thee kindly for thy mistress' sake,
That us'd me so; or else, by Jove I vow,
I should have scratch'd out your unseeing eyes,
To make my master out of love with thee.
~~

In this sonnet Julia is looking at a portrait of her competitor, and is making a physical comparison between her and the lady in the portrait. It is obvious that Julia is in love with some mysterious gentleman, who in turn is in love with the 'gentlewoman' in the portrait. She wonders: What does he see in her that he does'nt see in me? In lines three and four she says: "If I had such atire , this face of mine Were full as lovely as is this of hers". In other words, She is saying that if she had such beautiful clothes she would be just as attractive She goes on making minute comparisons between her hair (blonde) and the gentlewoman's hair(auburn). She wonders if the gentleman is attracted to the lady in the portrait because of her auburn hair, and promises to get an auburn wig if that is all it will take to gain his love: "If that be all the difference in his love, I'll get me such a colour'd periwig" Julia goes on to say: "Ay , but her forehead's low, and mine as high" During Elizabethan times a high forehead was a sign of beauty. So Julia was at an advantage on this score. In Julia's estimation this lady has nothing on her, and she does not understand the gentleman's obsession with this lady. In her estimation his love is idolatrous, and blind: "If this fond Love were not a blinded God? And were there sense in his idolatry My substance should be statue in thy stead" .She is saying, as she looks at the portrait, if you were not blind and had common sense you"d adore me. I would be the statue that you adored instead of hers. In the last four lines she says that if it were not for his mistress'sake she would gouge his eyes out. This is when we find out that the lady with auburn hair is her mistress. Julia was probably a lady -in waiting. The last two lines conclude the sonnet. She is saying that she should have scratched his eyes out so that he would look so ideous that his mistress would no longer be attracted to him: " I should have scratch'd out your unseeing(blind) eyes, To make my master(mistress) out of love with thee".

I think it means that you should pay attention to the inside no the out side... I think.

Sounds like someone is jealous of another woman who has taken her love.

It is about this girl who is in love with a guy. However, the guy is in love with someone else and as she is looking at the other girl that he is in love with, she is wondering what she doesn't have that this girl does. I feel bad for the poor girl.

A lyric poem of fourteen lines, following one or another of several set rhyme-schemes.

Sounds as if a little jealousy is going on with one trying to find out why the other is so attractive to her man

If you check out spark notes they have a whole section on it...http://www.sparknotes.com/shakespeare/tw...

I find them very useful for doing Shakespeare...because it doesn't make a hole lot of sense...lol!!!!

It's saying that this guy is falling in love with a girl that, on the outside, have completely differrent appearances, but thats okay cause love is blind.

I can't find a translation, but maybe search with google the lines that you don't understand. :) Merry x-mas

Go to this website. It has Shakespeare's plays translated for you!


http://nfs.sparknotes.com/